Important Information

Thank you for asking Portafina to help you with your pension.

Pensions are extremely valuable. That is why we must be sure that our clients fully understand any advice we give them.

All our pension advice reports are written in English. And before we send a client their report we always need to have a chat with them over the phone.

During that conversation, we ask questions in English. We have to be absolutely sure the client understands what we are asking and can answer in detail, in English.

If we are unsure, then we can only continue with a client’s review if they use a certified translator who can:

  • help them to understand the questions we are asking
  • relay the client’s answers to us in English
  • translate any advice we give the client, as part of their pension review report

If a client cannot use a certified translator then, unfortunately, we are not able to carry on reviewing their pension for them.


Merci d'avoir sollicité l'aide de Portafina pour votre retraite.

La retraite est extrêmement précieuse. C'est pourquoi nous devons nous assurer que nos clients comprennent parfaitement tous les conseils que nous leur donnons.

Tous nos rapports de conseil en matière de retraite sont rédigés en anglais. Nous devons toujours discuter avec nos clients par téléphone avant de leur envoyer leur rapport.

Pendant cette conversation, nous posons des questions en anglais. Nous devons être absolument certains que le client comprend ce que nous demandons et qu'il peut répondre en détail en anglais.

En cas de doute, nous ne pouvons poursuivre l'examen d'un client que s'il fait appel à un traducteur agréé, qui peut :

  • l'aider à comprendre les questions que nous lui posons
  • nous relayer les réponses du client en anglais
  • traduire tous les conseils que nous donnons au client, dans le cadre de son rapport d'examen de retraite

Si un client ne peut pas faire appel à un traducteur agréé, nous ne sommes malheureusement pas en mesure de continuer à examiner sa retraite.


Vielen Dank, dass Sie Portafina gebeten haben, Sie bei Ihrer Altersvorsorge zu unterstützen.

Die Altersvorsorge ist ein äußerst wichtiges Thema. Aus diesem Grund müssen wir sicherstellen, dass unsere Kunden alle Details der erhaltenen Empfehlungen verstehen.

Alle unsere Berichte mit Altersvorsorgeempfehlungen werden in englischer Sprache verfasst. Bevor wir einen Bericht versenden, führen wir mit unseren Kunden immer erst ein Telefongespräch durch.

Im Verlauf dieses Gesprächs stellen wir Fragen auf Englisch. Wir müssen uns vollkommen sicher sein, dass ein Kunde die gestellten Fragen versteht und detailliert auf Englisch beantworten kann.

Haben wir diesbezüglich Zweifel, können wir die Beratung nur fortsetzen, wenn ein entsprechend zertifizierter Dolmetscher bzw. Übersetzer hinzugezogen wird, der:

  • dem Kunden hilft, die gestellten Fragen zu verstehen,
  • uns die Antworten des Kunden auf Englisch wiedergeben und
  • die Empfehlungen in unserem Bericht zur Altersvorsorgeprüfung für den Kunden übersetzen kann.

Steht einem Kunden kein entsprechend zertifizierter Dolmetscher bzw. Übersetzer zur Verfügung, können wir leider nicht mit der Beurteilung der Altersvorsorge fortfahren.


તમારા પેન્શન વિષે તમને મદદરૂપ બનવા પોર્ટફિનાને વિનંતી કરવા માટે તમારો આભાર.

પેન્શન કે નિવૃતિવેતન ખૂબજ મૂલ્યવાન હોય છે. તે માટે અમે અવશ્ય ખાતરી કરીએ છીએ કે અમે તેઓને જે કોઈ પણ સલાહ આપીએ તેમાં અમારા કલાયન્ટસને (અસીલોને) પૂરેપૂરી સમજણ પડે છે.

અમારા બધાજ પેન્શનની સલાહ આપતા રિપોર્ટસ કે અહેવાલો ઈંગ્લિશમાં લખેલ હોય છે. અને અમે કલાયન્ટને તેઓનો રિપોર્ટ મોકલીએ તે પહેલાં અમને હંમેશા તેઓની સાથે ફોન ઉપર વાતચીત કરવાની જરૂર રહે છે.

તે વાતચીત દરમિયાન, અમે ઈંગ્લિશમાં પ્રશ્નો પૂછીએ છીએ. અમારે પૂરેપૂરી ખાતરી કરવી જોઈએ કે અમે જે પૂછીએ છીએ તે કલાયન્ટ સમજે છે અને ઈંગ્લિશમાં વિગતવાર જવાબ આપી શકે છે.

જો અમે ચોકકસ ન હોઈએ, તો પછી અમે ફકત કલાયન્ટની સાથે સમીક્ષા (રિવ્યૂ) ચાલુ રાખી શકીએ જો તેઓ કોઈ પ્રમાણિત થયેલ (સર્ટિફાઈડ) અનુવાદકનો ઉપયોગ કરે કે જેઓઃ

  • •અમે જે પ્રશ્નો પૂછતા હોઈએ તે સમજવામાં તેઓને મદદરૂપ બને
  • •કલાયન્ટના જવાબો અમને ઈંગ્લિશમાં પ્રસારિત (રિલે) કરે
  • •તેઓના પેન્શનની સમીક્ષાના રિપોર્ટના ભાગરૂપે, અમે કલાયન્ટને કોઈ પણ સલાહ આપીએ તેનું ભાષાંતર કરે

જો કલાયન્ટ કોઈ પ્રમાણિત થયેલ અનુવાદકનો ઉપયોગ કરી ન શકે, તો પછી, કમનસીબે, તેઓના માટે તેઓના પેન્શનની અમે સમીક્ષા (રિવ્યૂ) કરી ન શકીએ.


अपनी पेंशन के संबंध में सहायता पाने हेतु Portafina से संपर्क करने के लिए धन्यवाद।

पेंशन अत्यंत मूल्यवान होती हैं। इसलिए हमें यह सुनिश्चित करना पड़ता है कि हमारे क्लाइंट हमारे द्वारा दी जाने वाले किसी भी परामर्श को पूरी तरह समझ रहे हों।

हमारी समस्त पेंशन परामर्श रिपोर्टें अंग्रेज़ी भाषा में होती हैं। हम सदैव किसी क्लाइंट को उनकी रिपोर्ट भेजने से पूर्व उनसे फोन पर वार्तालाप करते हैं।

इस वार्तालाप के दौरान, हम केवल अंग्रेज़ी भाषा में ही प्रश्न पूछते हैं। हमें यह भली-भाँति सुनिश्चित करना होता है कि क्या क्लाइंट हमारे प्रश्नों को समझ रहा है और वह उनका उत्तर अंग्रेज़ी में दे पा रहा है।

यदि हम आश्वस्त नहीं होते हैं, तो हम क्लाइंट संबंधी समीक्षा पर केवल तभी आगे कार्य जारी रख पाते हैं जब क्लाइंट के पास एक प्रमाणित अनुवादक की सुविधा हासिल हो, जो:

  • हमारे द्वारा पूछे जा रहे प्रश्नों को समझने में क्लाइंट की सहायता कर सके
  • क्लाइंट के उत्तरों को हमें अंग्रेज़ी में बता सके
  • हमारे द्वारा पेंशन समीक्षा रिपोर्ट के भाग के रूप में क्लाइंट को दिये गए परामर्श का अनुवाद कर सके

यदि किसी क्लाइंट के पास प्रमाणित अनुवादक नहीं हो, तो हमें खेद है कि हम उनके लिए उनकी पेंशन की समीक्षा नहीं कर पाते हैं।


ਤੁਹਾਡੀ ਪੈਨਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ Portafina (ਪੋਰਟਾਫਿਨਾ) ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ।

ਪੈਨਸ਼ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ ’ਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਡੇ ਗਾਹਕ ਸਾਡੀ ਉਸ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

ਸਾਡੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪੈਨਸ਼ਨ ਸਲਾਹ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਗਾਹਕ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀਏ ਸਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਫੋਨ ਤੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਅਸੀਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਦੇ ਹਾਂ। ਸਾਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੋਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਾਹਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਪੁੱਛ ਰਹੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵਿਸਤਾਰ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਜੇ ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਗਾਹਕ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜੇ ਉਹ ਕਿਸੇ ਤਸਦੀਕਸ਼ੁਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ:

  • ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਣ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪੁੱਛ ਰਹੇ ਹਾਂ
  • ਗਾਹਕ ਦੇ ਜਵਾਬ ਸਾਨੂੰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ
  • ਅਸੀਂ ਗਾਹਕ ਦੀ ਪੈਨਸ਼ਨ ਸਮੀਖਿਆ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵੱਜੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋ ਕੋਈ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਉਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਜੇ ਗਾਹਕ ਕਿਸੇ ਤਸਦੀਕਸ਼ੁਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਤਾਂ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੈਨਸ਼ਨ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ।


Grazie per aver scelto Portafina per garantire assistenza alla tua pensione.

La pensione è una risorsa estremamente preziosa. Ecco perché dobbiamo assicurarci che i nostri clienti comprendano a pieno ogni consulenza che forniamo.

Tutte le nostre relazioni in materia pensionistica sono redatte in inglese. Inoltre, prima di inviare la relazione al cliente, riteniamo che sia sempre necessario parlare con lui al telefono.

Durante la conversazione, poniamo delle domande in inglese. Dobbiamo essere assolutamente certi che il cliente comprenda le nostre domande e sia in grado di rispondere approfonditamente in inglese.

Se non abbiamo questa certezza, possiamo procedere con la valutazione del cliente soltanto nel caso in cui disponga di un traduttore certificato in grado di:

  • aiutarlo a comprendere le domande che poniamo;
  • riferirci le risposte del cliente in inglese;
  • tradurre qualsiasi consulenza forniamo al cliente, in quanto parte della sua relazione pensionistica.

Se il cliente non ha la possibilità di utilizzare un traduttore certificato, non siamo purtroppo in grado di poter procedere con la valutazione della sua pensione.


Gracias por solicitar a Portafina que le ayude con su pensión.

Las pensiones son algo muy valioso. Por eso, nos aseguramos de que nuestros clientes comprendan perfectamente el asesoramiento que les proporcionamos.

Todos nuestros informes con consejos sobre pensiones están escritos en inglés. Y, antes de enviar todos y cada uno de los informes a nuestros clientes, siempre mantenemos una conversación telefónica con ellos.

Durante esa conversación, planteamos preguntas en inglés. Debemos garantizar que el cliente comprende nuestras preguntas y es capaz de contestarlas detalladamente en inglés.

En aquellos casos en los que no nos resulte posible garantizarlo, solo podemos continuar nuestra colaboración si el cliente solicita los servicios de un traductor certificado que:

  • le ayude a entender las preguntas que planteamos
  • nos haga llegar sus respuestas en inglés
  • traduzca nuestros consejos para el cliente, como parte de su informe de revisión de la pensión

Desafortunadamente, en aquellos casos en los que el cliente no pueda contar con los servicios de un traductor certificado, no podremos proceder con la revisión de su pensión.


۔

 

پنشنیں انتہائی اہم ہوتی ہیں۔ اسی وجہ سے ہمیں یہ یقین ہونا چاہیئے کہ ہمارے گاہک ہماری جانب سے دیے گئے کسی بھی مشورہ کو پوری طرح سمجھتے ہیں۔

پنشن مشورہ کی ہماری تمام رپورٹیں انگریزی میں تحریر کی جاتی ہیں۔ کسی صارف کو ان کی رپورٹ بھیجنے سے پہلے ہمیں ہمیشہ ان کے ساتھ فون پر گفتگو کرنی ہوتی ہے۔

اس گفتگو کے دوران ہم انگریزی میں سوالات پوچھتے ہیں۔ ہمیں مکمل طور پر یقین ہونا چاہیے کہ صارف اس بات کو سمجھ رہا ہو جو ہم اس سے پوچھ رہے ہوں اورانگریزی میں تفصیل کے ساتھ اس کا جواب دے سکتا ہو۔

اگر ہمیں یہ یقین نہ ہوا تو ہم کسی گاہک کا جائزہ صرف اس صورت میں جاری رکھیں گے جب وہ کسی سند یافتہ مترجم کی خدمات استعمال کرے:

  • وہ مترجم ان کو ہمارے سوالات کو سمجھنے میں مدد دے
  • وہ صارف کے جوابات ہمیں انگریزی میں ترجمہ کرکے پہنچائے
  • ہم جو مشورہ صارف کو اسکی پنشن جائزہ رپورٹ کے جزو کے طور پر دیں اسکا ترجمہ کرے

اگر کوئی صارف کسی سند یافتہ مترجم کی خدمات استعمال نہیں کرسکتا تو ہمیں افسوس ہے کہ ہم اسکی پنشن کا جائزہ جاری نہیں رکھ سکیں گے۔

Back to top